Bolzano (Ort / Bozen / Italienisch)
Aus Tiroul
Version vom 11:42, 10. Apr. 2007 (bearbeiten) HaraldGruber (Diskussion | Beiträge) ← Zum vorherigen Versionsunterschied |
Version vom 11:43, 10. Apr. 2007 (bearbeiten) (Entfernen) HaraldGruber (Diskussion | Beiträge) Zum nächsten Versionsunterschied → |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
==Etymologie== | ==Etymologie== | ||
+ | Die Etymologie des Namens ''Bozen'' darf mittlerweile als unumstritten gelten. Auszugehen ist von einem vorrömischen, allenfalls keltischen Personennamen *''Baudjos'', der als *''Baudjus'' romanisiert wurde. Falls es sich um einen Namen mit indogermanischem Hintergrund handelt, dann wäre am ehesten an die indogermanische Wurzel *''bhau-'' ‘schlagen, stoßen’ (Pokorny, Julius, Indogermanisches Wörterbuch (IEW), Tübingen und Basel 1959, S. 112) zu denken. *''Baudjos'' konnte demnach vielleicht ‘Schläger’ bedeuten. Im Romanischen wurde der vorrömische Personenname *''Baudjos'' zu *''Baudjus'', und in diesem Fall wurde er mit der Endung ''-ānum'' versehen. Rom. *''baudjānum'' bedeutete somit ‘Besitz eines Mannes namens *''Baudjus''‘. Im mittelalterlichen Romanischen alpinen Typus wurde *''baudjānum'' zu *''baudzānu'' (z = weiches s). Auf der Stufe von *''baudzānu'' wurde der Name spätestens im 8. Jahrhundert eingedeutscht. Aus rom. *''baudzānu'' wurde im Althochdeutschen (ca. 750-1050) *''páutsana'' > *''pōtsana'', und im Mittelhochdeutschen (ca. 1050-1350) *''pōtsen''. In der bairisch-tirolischen Mundart wurde mhd. *''pōtsen'' um 1200 zu *''poatsen'' und in der modernen lokalen Mundart zu ''Poatsn''. Das mundartliche ''Poatsn'' entspricht der deutschen amtlichen Schreibung Bozen mit nhd. langem o für mundartliches ''oa'' (vgl. auch Brot - Proat, rot - roat usw.). Die italienische Bezeichnung Bolzano hat folgenden Hintergrund: In rom. *''baudzānu'' fand nach der ersten Jahrtausendwende ein Einschub von l statt, weshalb aus *''baudzānu'' > *''bauldzānu'' wurde. Dieses entwickelte sich im Ladinischen zu ''Balsán'', ''Bulsán'', ''Busán'' (s = weiches s) und im Trentinischen, Italienischen zu ''Bolzán'', ''Bolzano'' (z = dz, also weiches ts). | ||
[[Kategorie: Bozen (Gemeinde)]] | [[Kategorie: Bozen (Gemeinde)]] | ||
[[Kategorie: Kategorie Ort]] | [[Kategorie: Kategorie Ort]] |
Version vom 11:43, 10. Apr. 2007
Koordinaten: Ost (UTM): 679665.19, Nord (UTM): 5151759.85
bolzanino | ||||||
|
Stadtgemeinde am Zusammenfluss von Etsch, Eisack und Talfer.
Inhaltsverzeichnis |
Standarditalienische Form
Weitere Namen
Bozen (Ort / Bozen), Bolzano (Ort / Bozen / Italienisch)
Anmerkungen
Etymologie
Die Etymologie des Namens Bozen darf mittlerweile als unumstritten gelten. Auszugehen ist von einem vorrömischen, allenfalls keltischen Personennamen *Baudjos, der als *Baudjus romanisiert wurde. Falls es sich um einen Namen mit indogermanischem Hintergrund handelt, dann wäre am ehesten an die indogermanische Wurzel *bhau- ‘schlagen, stoßen’ (Pokorny, Julius, Indogermanisches Wörterbuch (IEW), Tübingen und Basel 1959, S. 112) zu denken. *Baudjos konnte demnach vielleicht ‘Schläger’ bedeuten. Im Romanischen wurde der vorrömische Personenname *Baudjos zu *Baudjus, und in diesem Fall wurde er mit der Endung -ānum versehen. Rom. *baudjānum bedeutete somit ‘Besitz eines Mannes namens *Baudjus‘. Im mittelalterlichen Romanischen alpinen Typus wurde *baudjānum zu *baudzānu (z = weiches s). Auf der Stufe von *baudzānu wurde der Name spätestens im 8. Jahrhundert eingedeutscht. Aus rom. *baudzānu wurde im Althochdeutschen (ca. 750-1050) *páutsana > *pōtsana, und im Mittelhochdeutschen (ca. 1050-1350) *pōtsen. In der bairisch-tirolischen Mundart wurde mhd. *pōtsen um 1200 zu *poatsen und in der modernen lokalen Mundart zu Poatsn. Das mundartliche Poatsn entspricht der deutschen amtlichen Schreibung Bozen mit nhd. langem o für mundartliches oa (vgl. auch Brot - Proat, rot - roat usw.). Die italienische Bezeichnung Bolzano hat folgenden Hintergrund: In rom. *baudzānu fand nach der ersten Jahrtausendwende ein Einschub von l statt, weshalb aus *baudzānu > *bauldzānu wurde. Dieses entwickelte sich im Ladinischen zu Balsán, Bulsán, Busán (s = weiches s) und im Trentinischen, Italienischen zu Bolzán, Bolzano (z = dz, also weiches ts).