Algund (Ort / Algund)

Aus Tiroul

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Version vom 12:36, 2. Apr. 2007 (bearbeiten)
HaraldGruber (Diskussion | Beiträge)

← Zum vorherigen Versionsunterschied
Version vom 12:37, 2. Apr. 2007 (bearbeiten) (Entfernen)
HaraldGruber (Diskussion | Beiträge)

Zum nächsten Versionsunterschied →
Zeile 20: Zeile 20:
==Weitere Namen== ==Weitere Namen==
==Anmerkungen== ==Anmerkungen==
-Der Name Algund lautete vor seiner Eindeutschung, also in alpenromanischer Form, ''Alagumna''. Dies beweist der Erstbeleg aus der Zeit um 1002. Dieses ''Alagumna'' war von den Romanen um Christi Geburt sicher aus einer vorrömischen Sprache übernommen worden: vorrömisch *''Al(a)gúmnâ'' ‘die Abwehrende’, vielleicht in Bezug auf eine Festung oder eine Wehrmauer. Um etwa 1100 wurde der aus dem Vorrömischen romanisierte Name ''Alagumna'' eingedeutscht, indem er zu ''Alegunde'', ''Algunde'' und schließlich zu Algund wurde. Zum Wechsel von romanisch ''-umna'' zu deutsch ''-unde'', ''-und'' kam es vielleicht in Anlehnung an den altdeutschen Personennamen ''Adelgunde'', ''Algunde''. In der lokalen Tiroler Mundart wurde ''Algund'' schließlich zu ''Lagund'' umgestellt (so wie z. B. ''Garnellen'' ‘Kornelkirschen’ auch zu ''Granellen'' werden konnte). Ettore Tolomei, der Mann, der das „Alto Adige“ und mit diesem an die 8000 sonstige Namen erfand, schuf den Namen ''Lagundo'' auf der Grundlage der alten deutschen mundartlichen Bezeichnung ''Lagund'', indem er einfach ein o anhängte, nur damit es sich schön italienisch anhörte. Dasselbe tat er übrigens mit Namen wie [[Terlan (Ort / Terlan)|Terlan]], [[Vilpian (Ort / Terlan)|Vilpian]], [[Grissian (Ort / Tisens)|Grissian]], Prissian, Frangart die er kurzerhand durch Anfügung eines o-Vokals zu Terlano, Vilpiano, Grissiano, Prissiano und Frangarto „italianisierte“. All diese Namen, und so auch der Name ''Lagundo'', sind also nur scheinbar italienisch!+Der Name Algund lautete vor seiner Eindeutschung, also in alpenromanischer Form, ''Alagumna''. Dies beweist der Erstbeleg aus der Zeit um 1002. Dieses ''Alagumna'' war von den Romanen um Christi Geburt sicher aus einer vorrömischen Sprache übernommen worden: vorrömisch *''Al(a)gúmnâ'' ‘die Abwehrende’, vielleicht in Bezug auf eine Festung oder eine Wehrmauer. Um etwa 1100 wurde der aus dem Vorrömischen romanisierte Name ''Alagumna'' eingedeutscht, indem er zu ''Alegunde'', ''Algunde'' und schließlich zu Algund wurde. Zum Wechsel von romanisch ''-umna'' zu deutsch ''-unde'', ''-und'' kam es vielleicht in Anlehnung an den altdeutschen Personennamen ''Adelgunde'', ''Algunde''. In der lokalen Tiroler Mundart wurde ''Algund'' schließlich zu ''Lagund'' umgestellt (so wie z. B. ''Garnellen'' ‘Kornelkirschen’ auch zu ''Granellen'' werden konnte). Ettore Tolomei, der Mann, der das „Alto Adige“ und mit diesem an die 8000 sonstige Namen erfand, schuf den Namen ''Lagundo'' auf der Grundlage der alten deutschen mundartlichen Bezeichnung ''Lagund'', indem er einfach ein o anhängte, nur damit es sich schön italienisch anhörte. Dasselbe tat er übrigens mit Namen wie [[Terlan (Ort / Terlan)|Terlan]], [[Vilpian (Ort / Terlan)|Vilpian]], [[Grissian (Ort / Tisens)|Grissian]], [[Prissian (Ort / Tisens)|Prissian]], Frangart die er kurzerhand durch Anfügung eines o-Vokals zu Terlano, Vilpiano, Grissiano, Prissiano und Frangarto „italianisierte“. All diese Namen, und so auch der Name ''Lagundo'', sind also nur scheinbar italienisch!
==Etymologie== ==Etymologie==
[[Kategorie: Algund (Gemeinde)]] [[Kategorie: Algund (Gemeinde)]]
[[Kategorie: Kategorie Ort]] [[Kategorie: Kategorie Ort]]

Version vom 12:37, 2. Apr. 2007

Koordinaten: Ost (UTM): 662359.16, Nord (UTM): 5172080.25

Algund
Standarddeutsche Form
[alˈgunt]
    Anhören 
Deutsch-mundartliche Form
[laˈgunt]
    Anhören 


Gemeinde mit gleichnamiger Fraktion westlich von Meran.

Inhaltsverzeichnis

Standarddeutsche Form

Weitere Namen

Anmerkungen

Der Name Algund lautete vor seiner Eindeutschung, also in alpenromanischer Form, Alagumna. Dies beweist der Erstbeleg aus der Zeit um 1002. Dieses Alagumna war von den Romanen um Christi Geburt sicher aus einer vorrömischen Sprache übernommen worden: vorrömisch *Al(a)gúmnâ ‘die Abwehrende’, vielleicht in Bezug auf eine Festung oder eine Wehrmauer. Um etwa 1100 wurde der aus dem Vorrömischen romanisierte Name Alagumna eingedeutscht, indem er zu Alegunde, Algunde und schließlich zu Algund wurde. Zum Wechsel von romanisch -umna zu deutsch -unde, -und kam es vielleicht in Anlehnung an den altdeutschen Personennamen Adelgunde, Algunde. In der lokalen Tiroler Mundart wurde Algund schließlich zu Lagund umgestellt (so wie z. B. Garnellen ‘Kornelkirschen’ auch zu Granellen werden konnte). Ettore Tolomei, der Mann, der das „Alto Adige“ und mit diesem an die 8000 sonstige Namen erfand, schuf den Namen Lagundo auf der Grundlage der alten deutschen mundartlichen Bezeichnung Lagund, indem er einfach ein o anhängte, nur damit es sich schön italienisch anhörte. Dasselbe tat er übrigens mit Namen wie Terlan, Vilpian, Grissian, Prissian, Frangart die er kurzerhand durch Anfügung eines o-Vokals zu Terlano, Vilpiano, Grissiano, Prissiano und Frangarto „italianisierte“. All diese Namen, und so auch der Name Lagundo, sind also nur scheinbar italienisch!

Etymologie

Ansichten
Persönliche Werkzeuge