Jenesien (Ort / Jenesien)

Aus Tiroul

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Version vom 13:24, 8. Mai. 2007 (bearbeiten)
Redaktion (Diskussion | Beiträge)
(Etymologie)
← Zum vorherigen Versionsunterschied
Version vom 13:59, 8. Mai. 2007 (bearbeiten) (Entfernen)
Redaktion (Diskussion | Beiträge)
(Etymologie)
Zum nächsten Versionsunterschied →
Zeile 24: Zeile 24:
==Etymologie== ==Etymologie==
-Vielleicht vorröm. (rät.?) *''Senésika'' ohne gesicherte Bedeutung. Die standarddeutsche Form ''Jenesien'' würde demnach Einblendung des Patroziniums ''Genesius'' zeigen.+Vielleicht vorröm. *''Senésja'' ohne gesicherte Bedeutung. Die standarddeutsche Form ''Jenesien'' würde demnach Einblendung des Patroziniums ''Genesius'' zeigen.
'''Ausführlichere Besprechung des Namens''' '''Ausführlichere Besprechung des Namens'''
Zeile 36: Zeile 36:
Das eigentliche Problem bleibt somit (nur) der Anlaut in der Mundart, der mit dem Anlaut der standardsprachlichen Form nicht übereinstimmt. Diese Diskrepanz verleitet zur Vermutung, dass die mundartliche Form die ursprünglichere sein könnte, und dass diese mit ''Genesius'' in keinem Zusammenhang stehen dürfte. Lediglich in der standarddeutschen, besser gesagt: schriftsprachlichen Form könnte ''Genesius'' als Heiligenname durch die Kirche eingeblendet worden sein. Überhaupt könnte bei der Wahl des Patroziniums der Klang des Ortsnamens eine Rolle gespielt haben. Auch in anderen Fällen scheint die Kirche im Zuge der Christianisierung auf diese Weise vorgegangen zu sein, zumal zwischen Ortsname und dem Patrozinium der Ortskirche eine auffällige lautliche Ähnlichkeit besteht: [[Pfalzen (Ort / Pfalzen)|''Pfalzen'']] / ''Sankt Valentin;'' ''Rentsch'' / ''Sankt Laurentius''. Ferner scheint auch der Name [[Bruneck (Ort / Bruneck)|''Bruneck'']] nicht von ''Bruno'' herzurühren. Das eigentliche Problem bleibt somit (nur) der Anlaut in der Mundart, der mit dem Anlaut der standardsprachlichen Form nicht übereinstimmt. Diese Diskrepanz verleitet zur Vermutung, dass die mundartliche Form die ursprünglichere sein könnte, und dass diese mit ''Genesius'' in keinem Zusammenhang stehen dürfte. Lediglich in der standarddeutschen, besser gesagt: schriftsprachlichen Form könnte ''Genesius'' als Heiligenname durch die Kirche eingeblendet worden sein. Überhaupt könnte bei der Wahl des Patroziniums der Klang des Ortsnamens eine Rolle gespielt haben. Auch in anderen Fällen scheint die Kirche im Zuge der Christianisierung auf diese Weise vorgegangen zu sein, zumal zwischen Ortsname und dem Patrozinium der Ortskirche eine auffällige lautliche Ähnlichkeit besteht: [[Pfalzen (Ort / Pfalzen)|''Pfalzen'']] / ''Sankt Valentin;'' ''Rentsch'' / ''Sankt Laurentius''. Ferner scheint auch der Name [[Bruneck (Ort / Bruneck)|''Bruneck'']] nicht von ''Bruno'' herzurühren.
-Der von der Einblendung unbeinflusste Name mundartlich ''Zenéisi'' entspricht genau der Schreibung ''Senesing'' von 1600. Diese könnte nun über älteres *''Senesigen'' auf vordeutsch *''Senésiga'' weisen, und dieses auf frührom. *''Senésika''. *''Senésika'' mutet vorrömisch an, allenfalls im engeren Sinne rätisch, vielleicht als Ableitung zu einem Personennamen rät. *''Sen-'', wie er auch in [[Senale (Fraktion / Unsere liebe Frau im Walde-St. Felix / Italienisch)|''Senale'']], dem italienischen Namen für ''Unsere liebe Frau im Walde'', vorliegen könnte. Ein unbetontes Suffix ''-ika'' ist angesichts der dürftigen Beleglage des Rätischen aber nicht gesichert, vielleicht konnte es aus einer indogermanischen Einzelsprache entlehnt werden.+Der von der Einblendung unbeinflusste Name mundartlich ''Zenéisi'' entspricht genau der Schreibung ''Senesing'' von 1600. Diese könnte nun über älteres *''Senesigen'' auf vordeutsch *''Senésja'' weisen. Aus indogermanistischer Sicht gäbe es bei einer Wurzel *''Sen-'' zwei Anknüpfungsmöglichkeiten: 1. idg. *''seni-, *senu-'' 'für sich, abgesondert' (vgl. IEW, S. 907). 2. idg. *''sen(o)-'' 'alt' (vgl. IEW, S. 907-908). Eine Festlegung auf eine dieser beiden Wurzeln scheint im Moment nicht möglich. Von weiteren Namen vergleichbar wären ''Sennes'' und [[Senale (Fraktion / Unsere liebe Frau im Walde-St. Felix / Italienisch)|''Senale'']], dem italienischen Namen für ''Unsere liebe Frau im Walde''. Letzterer dürfte jedoch aufgrund des Suffixes rätisch sein.
-Die Entwicklungskette des Namens wäre auf jeden Fall folgende: voröm. (rät.?) *''Senésika'' > rom. *''Senésika > *Senésiga'' > mhd. (nach 1100 aufgrund des bewahrten vordeutschen Akzents) ''*Senesigen'' > frühnhd. *''Senésign'' > ''Senesing'' > mda. ''Zenéisi''.+Die Entwicklungskette des Namens ''Zenéisi'' wäre, unabhängig von seiner einzelprachlichen Herkunft und ursprünglichen Bedeutung, auf jeden Fall folgende: voröm. *''Senésja'' > rom. *''Senésja > mhd. (nach 1100 aufgrund des bewahrten vordeutschen Akzents) ''*Senesijen'' > ''*Senésigen'' > frühnhd. *''Senésign'' > ''Senesing'' > mda. ''Zenéisi''.
-Die Bildungsweise von *''Senésika'' wäre somit dieselbe wie von *''Ápika'' oder *''Áfika'' für [[Afing (Ort / Jenesien)|''Afing'']], *''Klánika'' für [[Glaning (Fraktion / Jenesien)|''Glaning'']], *''Ursínika'' für [[Sinich (Ort / Meran)|''Sinich'']] und ''*Márnika'' für [[Marling (Ort / Marling)|''Marling'']].+Die Bildungsweise von *''Senésja'' wäre aufgrund des ''-ja''-Suffixes dieselbe wie von *''Áwja'' für [[Afing (Ort / Jenesien)|''Afing'']] und *''Glánja'' für [[Glaning (Fraktion / Jenesien)|''Glaning'']].
[[Kategorie: Jenesien (Gemeinde)]] [[Kategorie: Jenesien (Gemeinde)]]
[[Kategorie: Kategorie Ort]] [[Kategorie: Kategorie Ort]]

Version vom 13:59, 8. Mai. 2007

Koordinaten: Ost (UTM): 678753.61, Nord (UTM): 5156163.56

Jenesien
Standarddeutsche Form
[jeˈneːzjәn]
    Anhören 
Deutsch-mundartliche Form
[tseˈneisi], [tseˈneisigər]
    Anhören 
Ableitung der standarddeutschen Form
Jenesinger [jeˈneːziŋər]

Gemeinde mit gleichnamiger Fraktion am Tschögglberg.

Inhaltsverzeichnis

Standarddeutsche Form

Weitere Namen

Anmerkungen

Der amltiche "italienische" Name San Genesio ist eine tolomeische Übersetzung auf der Grundlage lateinischer Belege vom Typ parochia sancti Genesii (so 1181). Ursprünglich scheint der Name Jenesien aber nicht vom Heiligennamen herzurühren, sondern ein Einfluss dürfte in die umgekehrte Richtung stattgefunden haben.

Etymologie

Vielleicht vorröm. *Senésja ohne gesicherte Bedeutung. Die standarddeutsche Form Jenesien würde demnach Einblendung des Patroziniums Genesius zeigen.

Ausführlichere Besprechung des Namens

Herkunft vom Heiligennamen Genesius aufgrund des Anlautes (weniger des Auslautes) der mundartlichen Form eher fraglich, zumal Genesius mundartlich lautgesetzlich *Jenéisi statt Zenéisi erwarten ließe. Dieses Zenéisi weist auf älteres Senesing (so um 1600 von Marx Sittich von Wolkenstein geschrieben).

Dass der Anlaut in der Mundart einen letzten Rest von Sankt darstellt, ist unwahrscheinlich, weil klare Parallelfälle fehlen. Bestenfalls hätte eine Kontraktion von Sankt und Genesius *Sågenéisn ergeben (vgl. Sågehånsn für St. Johann in Ahrn). Auch als direkter Reflex von lat. G vor hellem Vokal ist Z nicht interpretierbar, weil G in dieser Position eher J (vgl. Jaufen) oder Tsch (vgl. Tschaufen) ergeben hätte. Zugrunde liegt in beiden Fällen lat. jugum 'Joch', daraus alpenrom. *jūvu (> Jaufen), jünger *džjūvu (> Tschaufen). Das anlautende Z in Zenéisi erklärt sich vielmehr aus älterem S, das insbesondere in Tiroler Dialekten fakultativ zu Z [ts] affriziert werden konnte (vgl. z. B. das Tiroler Wort Ziggl 'Eimer' < rom. *sicla).

Das g im Suffix und somit der Auslaut prinzipiell stellt bei einer Herleitung aus Genesius dagegen weniger ein Problem dar, da es durchaus aus *-j + Vokal erklärbar wäre, und zwar als Einschub nach Alveolar: vgl. bair-tirolische Hofnamen wie Blasi, Blasig, Blasing zum PN Blasius, ferner bair.-tirol. Jörg, Jörgen, 'Georg' < rom. *Jòrju, tirol. Lilge 'Lilie' < lat. lilia.

Das eigentliche Problem bleibt somit (nur) der Anlaut in der Mundart, der mit dem Anlaut der standardsprachlichen Form nicht übereinstimmt. Diese Diskrepanz verleitet zur Vermutung, dass die mundartliche Form die ursprünglichere sein könnte, und dass diese mit Genesius in keinem Zusammenhang stehen dürfte. Lediglich in der standarddeutschen, besser gesagt: schriftsprachlichen Form könnte Genesius als Heiligenname durch die Kirche eingeblendet worden sein. Überhaupt könnte bei der Wahl des Patroziniums der Klang des Ortsnamens eine Rolle gespielt haben. Auch in anderen Fällen scheint die Kirche im Zuge der Christianisierung auf diese Weise vorgegangen zu sein, zumal zwischen Ortsname und dem Patrozinium der Ortskirche eine auffällige lautliche Ähnlichkeit besteht: Pfalzen / Sankt Valentin; Rentsch / Sankt Laurentius. Ferner scheint auch der Name Bruneck nicht von Bruno herzurühren.

Der von der Einblendung unbeinflusste Name mundartlich Zenéisi entspricht genau der Schreibung Senesing von 1600. Diese könnte nun über älteres *Senesigen auf vordeutsch *Senésja weisen. Aus indogermanistischer Sicht gäbe es bei einer Wurzel *Sen- zwei Anknüpfungsmöglichkeiten: 1. idg. *seni-, *senu- 'für sich, abgesondert' (vgl. IEW, S. 907). 2. idg. *sen(o)- 'alt' (vgl. IEW, S. 907-908). Eine Festlegung auf eine dieser beiden Wurzeln scheint im Moment nicht möglich. Von weiteren Namen vergleichbar wären Sennes und Senale, dem italienischen Namen für Unsere liebe Frau im Walde. Letzterer dürfte jedoch aufgrund des Suffixes rätisch sein.

Die Entwicklungskette des Namens Zenéisi wäre, unabhängig von seiner einzelprachlichen Herkunft und ursprünglichen Bedeutung, auf jeden Fall folgende: voröm. *Senésja > rom. *Senésja > mhd. (nach 1100 aufgrund des bewahrten vordeutschen Akzents) *Senesijen > *Senésigen > frühnhd. *Senésign > Senesing > mda. Zenéisi.

Die Bildungsweise von *Senésja wäre aufgrund des -ja-Suffixes dieselbe wie von *Áwja für Afing und *Glánja für Glaning.

Ansichten
Persönliche Werkzeuge